這回是【學業、生活篇】



孔子教我們要不恥下問。
Kong Zi lehrt uns, sich nicht zu schämen, Menschen niederer Stellung zu befragen und von ihnen zu lernen.

你怎麼能說我們德文系不好呢?
Wieso sagst du, dass unsere Deutschabteilung nicht gut ist?

我怎麼知道你有沒有作弊?
Woher soll ich denn wissen, ob du Betrügereien begehst oder nicht?

作弊被抓的他,還裝著一付滿不在乎的樣子。
Wegen der betrügerischer Manipulation wurde er erwischt, aber er gibt noch vor, dass er sich daraus nichts macht.

一題考古題。
eine Frage von Archäologie.
(這個....應該不是正解吧.....有沒有人可以提供答案?)

你們這些家長整天只會到學校找碴!
Sie sind Eltern der Schüler, aber Sie können nur in die Schule kommen, um Händel zu suchen.

暑假不用一大早起來,也不用去上學,更不用看老師的臉色。
Während der Sommerferien muss man nicht früh aufstehen, nicht zur Schule gehen und noch viel weniger das Gesicht des Lehrers sehen.

她今天選擇離開,不是她不愛你了,而是她不願耽誤你寶貴的前途。
Dass sie sich heute dafür entscheiden hat, dich zu verlassen, ist nicht deswegen, weil sie dich nicht liebt, sondern weil sie nicht möchte, dass du deine Zukunft verpasst.

你不要怪我,我有自己的苦衷。
Gib mir nicht die Schuld! Ich bin selber in einer schwierigen Lage.

你可不可以暫時不要告訴別人?特別是我內人。
Kannst du vorläufig den anderen nicht sagen, besonders meiner Frau?

整天跟一群飯桶在一起,你說我心情怎麼會好?
Wie kann ich gute Laune haben, wenn ich jeden Tag mit diesen Taugenichts zusammen bin?

你這麼胖,還吃啊?
Du bist schon so dick, wie kannst du noch weiter essen?

你說的話我怎敢不聽?
Wie könnte ich nicht auf dich hören?

我吃的鹽都比你吃的米多。
Ich habe mehr Salz gegessen als du Reis.

這是什麼味道?
Was für ein Geruch ist das?
屁味。
Das riecht als ob hier jemand einen Fahren gelassen hätte.


-----
後記:
關於這本書,我這裡也只是挑出一些有趣的句子,當然實用的例句也是不少。大家就看看練習練習囉。

創作者介紹
創作者 ursprung 的頭像
ursprung

點茶鋪子

ursprung 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()